Yohanes 14:18
Konteks14:18 “I will not abandon 1 you as orphans, 2 I will come to you. 3
Yohanes 14:27
Konteks14:27 “Peace I leave with you; 4 my peace I give to you; I do not give it 5 to you as the world does. 6 Do not let your hearts be distressed or lacking in courage. 7
Yohanes 15:11
Konteks15:11 I have told you these things 8 so that my joy may be in you, and your joy may be complete.
Yohanes 16:22-24
Konteks16:22 So also you have sorrow 9 now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. 10 16:23 At that time 11 you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, 12 whatever you ask the Father in my name he will give you. 13 16:24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, 14 so that your joy may be complete.
Yohanes 17:13
Konteks17:13 But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience 15 my joy completed 16 in themselves.
[14:18] 2 tn The entire phrase “abandon you as orphans” could be understood as an idiom meaning, “leave you helpless.”
[14:18] 3 sn I will come to you. Jesus had spoken in 14:3 of going away and coming again to his disciples. There the reference was both to the parousia (the second coming of Christ) and to the postresurrection appearances of Jesus to the disciples. Here the postresurrection appearances are primarily in view, since Jesus speaks of the disciples “seeing” him after the world can “see” him no longer in the following verse. But many commentators have taken v. 18 as a reference to the coming of the Spirit, since this has been the topic of the preceding verses. Still, vv. 19-20 appear to contain references to Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection. It may well be that another Johannine double meaning is found here, so that Jesus ‘returns’ to his disciples in one sense in his appearances to them after his resurrection, but in another sense he ‘returns’ in the person of the Holy Spirit to indwell them.
[14:27] 4 sn Peace I leave with you. In spite of appearances, this verse does not introduce a new subject (peace). Jesus will use the phrase as a greeting to his disciples after his resurrection (20:19, 21, 26). It is here a reflection of the Hebrew shalom as a farewell. But Jesus says he leaves peace with his disciples. This should probably be understood ultimately in terms of the indwelling of the Paraclete, the Holy Spirit, who has been the topic of the preceding verses. It is his presence, after Jesus has left the disciples and finally returned to the Father, which will remain with them and comfort them.
[14:27] 5 tn The pronoun “it” is not in the Greek text, but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
[14:27] 6 tn Grk “not as the world gives do I give to you.”
[14:27] 7 tn Or “distressed or fearful and cowardly.”
[15:11] 8 tn Grk “These things I have spoken to you.”
[16:22] 10 sn An allusion to Isa 66:14 LXX, which reads: “Then you will see, and your heart will be glad, and your bones will flourish like the new grass; and the hand of the
[16:23] 11 tn Grk “And in that day.”
[16:23] 12 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
[16:23] 13 sn This statement is also found in John 15:16.
[16:24] 14 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.